Alumna de Lenguas Modernas , Universidad Del Quindío.
“Dejar la literatura en manos de los imbéciles es como dejar la ciencia en manos de los militares” .
BORIS VIAN
El léxico es una de las expresiones más importantes en la lengua castellana .sin embargo, es muy frecuente encontrar en nuestro país problemas en entorno educativo con dicho termino este tipo de casos y no solo se ve en jóvenes estudiantes si no en las personas que conforman la sociedad y que en su léxico van degradando su idioma. Las primeras investigaciones sistemáticas de la gramática en el léxico de las lenguas naturales han permitido determinar la complejidad de la distribución de las propiedades formales en el léxico. a medida que aumenta el número de elementos para obtener un buen léxico (lectura y escritura), no se ha observado ningún signo de convergencia entre ambos parámetros. Por lo tanto, el concepto de regla no puede tener un valor explicativo o regularizador en sí mismo, como en la gramática tradicional o en la generativa, sino que su función consiste en permitir la determinación de las propiedades formales de los elementos que constituyen el léxico de las lenguas naturales. El léxico puede significar una lista de palabras; las palabras utilizadas en una región específica, las palabras de un idioma, o incluso de un programación. Las disciplinas que se ocupan del léxico son varias, lexicografía, semántica, semiótica, pragmática y filosofía del lenguaje.
La problemática se origina en el poco interés por parte de los estudiantes adolescentes en aprender a alimentar su léxico y van degenerando el lenguaje natural de su región de una manera informal. A demás es común que el nivel de léxico en personas de un extracto social alto sea mucho más desarrollado puesto que la calidad de la educación es muy buena. Sin embargo la cuestión es que los jóvenes pobres o ricos deben leer para alimentar su léxico y aprender como habar de una manera estándar y formal ante su grupo social en Colombia más mayor la demanda impartida para obtener y ganar este tipo de procesos con periódicos libros y artículos de interés común que tiene un lenguaje estándar y formal apto para alimentar el léxico de los estudiantes que se preparan para cambiar la estructura dándole un mejor uso y sostenibilidad en la sociedad ,por esta causa es necesario mantener un buen léxico a la hora de aprender no solo una carrera determinada sino aprender como desenvolver esos conocimientos y cambiar esas palabras soeces que utilizan los jóvenes hoy en día.
Uno de los problemas del léxico está basado en los neologismos que son palabras nuevas que aparecen en una lengua, ya sea procedente de otra lengua o de nueva creación. La creación de neologismos se produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos tienen una vida efímera. Como hay otros que se concentran en la población degenerando la lengua de origen y aunque ahí neologismos que pueden ser útiles hay otros que son impropios y soeces.
Otra de las problemáticas es cuando aparecen los muy reconocidos extranjerismos que es un vocablo o giro lingüístico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge. Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Este último término también sirve para designar no solo la adopción de palabras, sino también de estructuras gramaticales. l préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Es así como las palabras se internan en nuestra real academia de la lengua porque es imposible negar este hecho.
Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo striptease; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos: oportunidad o posibilidad.
El problema está basado en argumentos que especifican por qué la aparición de términos nuevos y su utilización como se comparte en la siguiente cita :
“Con el cambio de las condiciones históricas cambian también muchos de los fenómenos que estudiamos; por consiguiente, los conceptos que los reflejan no pueden ser estables, estáticos. En el movimiento y desarrollo de estos últimos se refleja también el progreso de la ciencia, el crecimiento de nuestros conocimiento.”(101) Gmurman y Korolev (1967)
El conocimiento y el desarrollo integral de la persona está ligado con el saber y el saber es el que nos da el conocimiento acerca del léxico como lo menciona en la siguiente nota:
“El enriquecimiento del pensamiento conduce al enriquecimiento del diccionario, a la aparición de nuevos términos, al cambio del empleo de las voces. A su vez, en los cambios del empleo de voces influyen los cambios generales de nuestro lenguaje, la evolución del idioma. Todo esto conduce a que una misma palabra adquiera diferentes significados; se dan casos en que el autor dé un significado a una palabra y, el lector, otro.” (101). Gmurman y Korolev (1967)
La siguiente citación cierra la idea general con el siguiente comentario:
“Por supuesto que el análisis lexicográfico de los términos, el esclarecimiento de la historia del empleo dado a las voces, la puntualización de la terminología tienen de por si un carácter auxiliar. Y precisamente en calidad de procedimientos auxiliares, son útiles, por cuanto ayudan a orientarse en la esencia de la cuestión a eliminar la irregularidad, la dispersión y la imprecisión, que con frecuencia hacen que el lector repela la literatura pedagógica”.(101). Gmurman y Korolev (1967)
Finalmente la única manera de impartir este conocimiento es a través de ellos maestros que en su enseñanza deben de dar términos nuevos y sutiles para el desarrollo del alumno .ejemplo:
“Hay ciertos pedagogos que no ven ninguna diferencia entre la educación y la enseñanza, sencillamente las identifican. Afirman que la enseñanza y la educación, son prácticamente, una misma cosa y que estos conceptos se llaman de forma distinta sólo para facilitar los razonamientos” (105). Kondrakov, V (1964).
En América Latina es común encontrar diferencias y similitudes en léxico puesto que los países se prestan para trasferir la información por medio de los medios de comunicación es así como aparecen términos entre las distintas zonas en el plano léxico, como ocurre en los siguientes casos: autobús (España) es guagua (Cuba), micro (Chile), buseta (Colombia), colectivo (Argentina), camión (México); cazadora (España) es chamarra (México), chompa (Colombia, Ecuador), chaqueta (Panamá, Venezuela, Paraguay), casaca (Chile, Perú); manta (España) es cobija (Colombia, Honduras, Ecuador), frazada (Perú, Bolivia, Chile, Argentina), cobertor (México), frisa (República Dominicana, Puerto Rico).
Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos, sino también, aunque en menor grado, fonéticos y morfosintácticos. Por ejemplo, diferente realización del fonemas (desde la aspiración en Chile o Argentina, hasta las ciceada -pronunciada como z- de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y, sobre todo, en El Salvador, Honduras, Nicaragua y costas de Venezuela); palatalización de j en Chile (mujer suena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana; confusión de y o ll (que se distinguen en algunas zonas, mientras que en otras se confunden a favor de y, como en la mayor parte de Hispanoamérica, o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador, Perú, Bolivia y norte de Chile por influjo quechua).En cuanto a diferencias morfosintácticas, éstas son bastante menos frecuentes, como la alternancia de los diminutivos -it- e -ic- (ratito, ratico), construcciones gramaticales diversas, como "¿Qué tú sabes?", corriente en Centroamérica y Caribe, y "¿Tú sabés?", habitual en el resto del territorio. Además, un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar, con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés, común en Argentina, o vos tenís, vulgar en Chile, variantes de tenéis), en oposición al tuteo.es por estas razones que la real academia de la lengua ha decidido adoptar algunos frases nuevas en su diccionario ya que las irregularidades con las que aparecen, en algunas ocasiones se integran por bastante tiempo en el idioma y por tal motivo se absorben haciéndolas palabras nuevas en el vocablo.
En conclusión el léxico es algo que varía según la cultura y el idioma de cada país y los habitantes de cada región que transforman el habla según sus dialectos. Por otro lado, conviene mencionar que es particularmente problemática la diferenciación entre terminología y lexicología y, por lo tanto, entre terminografía y lexicografía. En otras palabras, la diferencia entre palabra y término ya sea en la rama teórica o aplicada es una cuestión polémica. Es bien sabido que, en no pocas ocasiones, la rama aplicada de la lexicología se inmiscuye en dominios de especialidad; la mayoría de los diccionarios generales recogen acepciones de palabras que se pueden clasificar como términos, al pertenecer los conceptos que los designan a dominios de especialización.
Por tanto, no resulta fácil determinar dónde está el límite, es decir, cuándo se puede calificar a un elemento léxico como término. En este sentido surge otra complicación, la cuestión de quién o qué organismo vs institución ha de encargarse o tiene autoridad para decidir el estado de "ser miembro" o no del conjunto de términos que conforman un lenguaje de especialidad determinado.
En la siguiente tabla mostramos las estadisticas que hay en la jerga de los jóvenes en Colombia ( las palabras mas usadas en su lenguaje segun en el estrato que lo rodea ). :
BIBLIOGRAFíA


